[궁금증 해소] 중국드라마는 왜 더빙을 할까?
대만드라마는 안 그런데, 중국 본토에서 만들어진 드라마를 보면 더빙이 되어있는 경우가 많습니다.
왜 그럴까요?
왜 중국인 배우를 쓰는데 굳이 따로 전문 성우를 써서
보이스 액팅을 다시 하는 걸까요?
게다가, 드라마를 보다가 관심이 생긴 배우의 인터뷰를 보면
아니 왠걸, 극중 목소리와 너무 다른 겁니다.ㅋㅋ
그래서 매치가 안되더라구요.
대표적으로, 진철원 배우!
그의 본인 목소리는 낮은 편입니다. 목소리가 참 좋답니다!!!
엄청 진지하고 차분한 목소리입니다 ㅋㅋ
그런데 극 중에서는 촐랑거리고 까부는 캐릭터라 그런지
좀 높은 목소리의 성우를 썼더라구요.
전 너무 궁금했습니다!
도대체 중국 드라마는 왜 성우를 쓰는 것인가?
보통 한국에서는 외화 드라마/외화 영화/외국 애니메이션에는
한국 성우 연기자가 더빙을 하는게 일반적이죠.
그런데 한국인이 출연하는 드라마/영화에
한국어성우가 더빙하는 경우는 없잖아요!?
그래서 알아봤습니다.
출처: Amino, Quora(미국판 지식인 사이트)
1. 사투리 / 표준어
중국은 넓고 각 지역별 독특한 방언이 존재한다.
따라서 배우들의 발음이나 억양이 표준어가 아닌 경우
이를 표준어로 하여 알아듣기 쉽게 한다.
중국 본토 안에서도 방언이 많고
말레이시아, 대만, 홍콩 등지에서도
본토 표준어와 많이 다른 언어를 쓰기 때문에.
예를 들어, 광동어(홍콩 및 그 부근에서 주로 씀)가 모국어라면
만다린(북경표준어)을 말할 때 부자연스러울 수 있다고 합니다.
따라서 자연스럽게 들리도록 하기위해 더빙한다.
2. 표정 연기는 잘해도 목소리 연기를 못할 수 있다
감정을 담은 목소리 연기를 전문으로 하는 성우가 이를 보완한다.
* 중국 친구들이 하는 말을 들어보면
연기 실력이 없는데 예쁘고 잘생긴 얼굴만으로
배우가 된 연예인들이 많아서 욕을 많이 먹는다고 합니다.
한국식 드라마, 연기에 더 익숙하다보니 잘 이해가 되지 않는 부분이네요.
3. 주변 환경 소음 문제와, 비싼 녹음 장비 때문
고장극, 즉 사극을 찍을 때 특히 교통 소음이나 바람 소리 등이 문제가 되기 쉽다네요.
하긴 말을 타고 있는데 주변에서 자동차 소리가 들리면 문제겠네요.
예산 문제와, 타이트한 촬영 스케줄 등의 제작 환경에서
시각 연기 + 목소리 연기를 따로 하는게 더 빠르고 싸게 먹힌다는 것 같네요.
이건 납득이 되네요.
4. 외국인 배우들의 발음 연기 해결
지창욱이나 윤아와 같은 한국 연예인들이 중국 드라마를 촬영하곤 하지요.
모국어가 아니기때문에 발음 문제가 있을 수 있지요.
따라서 외국인 배우들의 완벽하지 않은 언어 문제를
해결할 수 있다는 장점이 있다고 합니다.
외국인 배우를 주연급으로 쓰는 것도 신기합니다.
한국 드라마에서 외국인이 주연배우인 경우는 잘없으니까요.
암튼 그래서 성우연기로 엄청 유명한 분들이 많다네요.
한국과 다른 점이라 신기하네요. 드라마에서 성우연기라는게.